

本贴共获得感谢 X
16
关于「潮吹」「中出」这两个日语外来语的汉化问题。。。
众所周知:「潮吹」「中出」等外来语皆源自日本——中国是其输入大国。但经过互联网上十几年的传播,其真的已在中文语系中稳定扎根下来了吗?——我看未必!
因为这两个词汇虽系汉字但却不符合中文使用逻辑——即其在中文语境中过于抽象!难以确切具体地言说其内在含义。
其实「潮吹」的「吹」在日语中还可训读为「喷」——即「潮喷」更符合中文表达习惯。但实际上动宾结构的词汇更容易深入当代华人的内心——即最后应该尘埃落定于「喷潮」一词。
而「中出」的意思是早已为人所熟知的「内射」——因此该词在中文语境中只能译为「内射」,直接套用日文是走不长远的。
应该可以估计到:「潮吹」「中出」这样的洋泾浜生搬硬套的词汇在中国及华人地区总有一天会被「喷潮」「内射」所彻底取代。
[ 本帖最后由 pp2 于 2013-12-27 12:30 编辑 ]