公告:服务器迁移已顺利完成! 网址全面启用 https

服务器2号 服务器3号 服务器4号 服务器5号

申请VIP无广告,支付宝,微信,USDT!
在线客服请尝试以下不同链接如果进不了的话在线客服(1) (2) (3) (4) (5) (6)
(7) (8) (9) 实时开通

查看完整版本: 【祆教母子近亲圣婚Xwedodah的问题】(机翻附带英文)

levtomlion 2019-6-29 22:04

【祆教母子近亲圣婚Xwedodah的问题】(机翻附带英文)

[font=宋体]作者:Willendorfer
转自:Literotica论坛
字数:59,253
[url]https://www.literotica.com/s/a-matter-of-xwedodah[/url]
作者:willendorfer
虽然现代琐罗亚斯德教的实践者(更准确地称为Mazdayasna)倾向于对此提出异议,但是大量的古代着作以及邻近民族的当代描述表明,前伊斯兰教波斯的宗教教导了最幸福的婚姻。是一个男人的母亲,姐妹或女儿。也就是说,血缘(乱伦)婚姻(中波斯语 xwedodah)不仅被容忍,而且在宗教方面受到积极鼓励。学者们不同意这种xwedodah是否在人群中普遍存在,或者仅仅局限于崇高和祭司阶级。关于这种做法在整个波斯帝国的历史中是否普遍存在,或仅仅是在萨珊时代(公元224至651年),当我们找到最清晰的文件证据时,也存在分歧。但学术界的共识认为古代波斯存在xwedodah婚姻是一个事实。最近,十字军国王II战略游戏普及了xwedodah的意识。
在这个故事中,我结合了其中一些文本的实际段落。为了戏剧性的目的,我也自由地发明了必要的东西。如果你想要将它们分开,我会引导你们阅读一篇关于IranicaOnline中近亲结婚的学术文章(我不允许在这里提供URL,但是在线搜索应该很容易引导你)。为了这个故事,我对Mazdayasna的研究无疑是粗略的。绝不应该将其视为Mazdayasna在任何时间段的准确描述。不打算贬低Mazdayasna或波斯人。我的目标仅仅是探索在鼓励这种关系的文化中进行血缘婚姻的感受。通过比较,也可以建议
这个故事中所有性活跃的角色都超过了十八岁。这个故事大约在公元500年左右在Shah Jamasp统治时期位于波斯的Ecbatana市。

第一部分

'阿尔达希尔,欢迎欢迎,我的孩子!很高兴再次见到你,身体健康,对奥玛兹德赞不绝口。它已经多少年了?但是,请坐下!Markos,马上为我的侄子带来一杯凉爽的沙尔巴!我的妹妹Rudabeh怎么样?当然,你会留在午餐。如果你不这样做,你的堂兄弟会伤心欲绝。
“问候叔叔Bamshad,阿姨Zarin。我妈妈很好,谢谢。她因为没有自己而道歉,但她正在打开包装并装修我们所带的房子。她会在几天内打电话给你。但我必须马上来,对我们刚听到的好消息,双胞胎的订婚表示祝贺。是的,我会留下来,谢谢你的欢迎。
“我们家的好消息,”Bamshad说,“是双倍的,赞美Ormazd:你回到Ecbatana以及订婚。啊,请允许我向你们展示我们尊敬的魔术师Firuz。他只是在婚礼最吉祥的日期告诉我们。菲鲁兹,这个年轻人是我姐姐的儿子,在叙利亚安提阿国外多年后回到波斯。
'问候,阿达希尔。是的,我相信我很多年前遇到了你的父亲:一个名叫Nichomachus的希腊人,他不是......你已故祖父Dariush葡萄酒贸易的合伙人吗?
'是。我的父亲去年去世了,尊敬的魔术师。
“我对你的损失表示哀悼。你的父亲不是Mazdayasna的追随者,但他让我感到震惊,因为他是一个有着良好思想,善言辞和善行的人。我确信他的灵魂越过了Chinvad桥,现在已经成为神圣生物的居所,在那里可以找到所有的安慰,愉悦,快乐和幸福。
'我谢谢你。'
“那么葡萄酒业务现在掌握在你手中了吗?非常令人印象深刻,在如此年轻的时候,已经指导了一个影响深远的贸易帝国!你是多大了,掌握阿达希尔,二十岁?那你会回到安提阿吗?
“我确实是二十岁,尊敬的菲鲁兹。但不,我希望永远回到Ecbatana。我也可以从这里生产葡萄酒来管理这个行业,就像我们出售它的Antioch一样。在我父亲去世后,我母亲渴望回家,再次与自己的人生活在一起。
“说到订婚,”我的姨妈扎林介入,“你怎么回到我们身边还未婚?在希腊人中,二十岁还没有结婚年龄吗?
“确实是这样,阿姨。但是波斯人,甚至像我这样的半波斯人,很难在基督徒中找到一个妻子。虽然他们渴望喝我们的西拉葡萄酒,但他们的牧师却嘲笑并谴责我们允许近亲与xwedodah结婚,正如我们在波斯语中所说的那样。例如,我的堂兄米尔扎和古尔扎尔订婚,这对我们来说似乎是如此幸福和光荣,会引起安提阿的愤怒和骚乱。没有一个基督徒的父亲会把他的女儿交给一个波斯人,他可能会让他的孙子们接受这样的xwedodah。这是我们回到Ecbatana的另一个原因。因为我确实找到了一个妻子。“
“那是什么,”魔法师问道,“你对xwedodah,Ardashir大师的看法是什么?你称自己为半波斯语:你是否遵循基督徒关于此事的教导,或者我们的先知Zartusht的教导?我看到两者之间没有中间路。
“我母亲教导我,xwedodah是高尚和正义的,符合Mazdayasnian宗教的原则。” 对于她自己的父母和Bamshad叔叔来说,他们本身就是一个母子xwedodah婚姻。
我继续说,“我的父亲虽然是正式的基督徒,私下对他们的牧师的教导几乎毫无用处:他说,任何婚姻习俗都能产生如此美丽和善良的女人,就像我的母亲一样,不可能是邪恶的。在公开场合,我的父亲用我的希腊名字Athanasius打电话给我,但是在家里,在波斯人中,我和阿尔达希尔一样,因为那是我母亲给我的波斯名字。我现在和她一起回到波斯,打算像Masdayasna一样以波斯人的身份生活; 但我对它的了解并不完美。我不能说我真正理解,例如,为什么xwedodah在我们的宗教中如此受到重视,而其他所有国家似乎都厌恶它。
“那么作为一个魔法师,我很高兴作为你的朋友,如果你愿意的话,可以拜访你,并在Mazdayasna指导你。”
“谢谢你,菲鲁兹,我很高兴收到你并向你学习。”
所以我的母亲和我在Ecbatana度过了新的生活。葡萄酒贸易主要是自我管理,几乎不需要我的干预。因为我的祖父和父亲选择了可靠,值得信赖的经纪人从南部的设拉子葡萄园购买,可靠的船只通过黑海将葡萄酒运送到地中海,以及安提阿,君士坦丁堡和西部的可靠经销商。我只是把倒入并投资的金币,购买我们自己的葡萄园,雇用可靠的人来种植葡萄,与我们的葡萄酒大师Parviz密切合作,创造出一种我知道会吸引基督徒口味的葡萄酒。 。在使我们的主要竞争对手陷入困境的色雷斯葡萄收获失败后,我们的利润飙升。
在我们抵达后大约一个月,我的堂兄米尔扎和古尔扎尔的婚礼在盛大的庆祝活动中举行。我被提醒,看到双胞胎的喜悦,我自己需要找到一个妻子。客人是我的阿姨Zarin的众多亲戚和叔叔Bamshad的更多商业伙伴的组合。然而,我清醒地意识到,除了我的叔叔和双胞胎之外,我没有活着的血亲,而是我的母亲。(我在安提阿的希腊堂兄弟不计算在内:他们因为我父亲在基督教信仰之外结婚而与我们不认同。)
与此同时,在接下来的几个月里,菲鲁兹经常和我见面,并让我去研究由扎特什特自己创作的赞美诗集合Gathas,以及阿维斯塔的其他神圣着作。这些着作非常难以理解,因为这种语言古老而模糊,与我所知道的波斯语有关,但仍然完全不同。
但是当我通过这些经文时,魔术师向我解释了难以理解的话语,并提供了关于Mazdayasnian世界观,伦理教义和仪式实践的背景,填补了我从母亲那里得到的部分学习。也就是说,好神奥玛兹德如何创造世界并给予它秩序,但邪恶的神阿里曼入侵世界并播下邪恶,疾病和腐烂。因此,现在的世界是奥玛兹德和他所生的纯洁灵魂之间的战斗场所,而阿里曼和他的开发者,撒谎的,不洁净的灵魂。人类有选择的自由,因此可以协助Ormazd,或屈服于Ahriman。我们通过良好的想法,良好的言辞和善行来协助Ormazd。那些追随真理之路的人在死后会去天堂; 但那些为谎言服务的人会陷入黑暗和折磨,直到时间结束,
“还有什么,尊敬的菲鲁兹,”有一天我问他,'正是这样做的好事,能帮助奥玛兹德与阿里曼战斗吗?'
“啊,一个很好的问题,表现出虔诚的意图。Ardashir有很多好事。尊重一个人的父母是一件好事。对一个人的负担给予适当的照顾是一件好事。背诵yasnas和制作火祭是好事。但在所有这些中,最伟大的行为是xwedodah。
“啊,回到xwedodah,我原来的问题。告诉我,xwedodah有什么特别之处,为什么它在Mazdayasna如此重要?到目前为止,我没有在Avesta的部分内看到它明确解释过。
“我会用一个故事回答你。曾经有一位伟大的国王叫贾姆,他的附庸,被阿里曼激起,背叛了他,所以他不得不和他的妹妹贾马格一起逃离。他们在大洋的一个小海湾的一个小岛上找到了避难所。阿里曼和邪恶的开发者策划摧毁他。他们在土地上寻找他,但他不在那里。他们在海里寻找他,但他不在那里。他们在空中和地下寻找他,但他不在那里。最后他们找到了他,并在小岛上找到了他; 两个男女形态的开发者,通过诱使他变成邪恶,出去摧毁他。
“当Jam看到他们时,他问道,”你是谁?“我们是一个像你一样的兄弟和姐妹,”男性开口说道,“就像你正在做的那样,向恶人寻求庇护。来吧,请把你的妹妹当作妻子给我,然后我会把你给我,这样我们的血统可能不会被扑灭。“ 而Jam也这样做了。但是,除了孩子之外,女性开发者还给他带来各种邪恶的怪物; 同样,男性开发者在Jamag上生了怪物。果酱的思绪仍然因为失去王国而感到悲伤,因此他没有注意到他的岛屿上的怪物和腐蚀他的灵魂。但他的姐姐贾马格更清楚地了解事态。有一天,在Jam和男性开发者喝酒之后,Jamag与女性开发者交换了地方和衣服。Jam喝醉了,和他的妹妹Jamag在一起,
“Jam和Jamag这个xwedodah的力量和美德,尽管他不知不觉地躺在醉酒中,但两个撒谎的开发者和他们产生的所有怪物都被立即杀死了,以及成千上万的其他不洁之灵。Jam立刻恢复了他的正确思想,并表演了yasnas; 很快他就恢复了王权,征服了他的敌人。他的妹妹Jamag是他的爱人女王,他为她设立了一个伟大的王朝。
“那,阿达希尔,是xwedodah的力量。没有任何其他行为能够有效地加强奥玛兹德在这个世界上的良好秩序,并削弱阿里曼。如果一个男人在婚姻中带走了他的母亲,姐妹或女儿,那么他第一次和她说谎,就会杀死两千个邪灵。第二次,还有四千多人被杀。第三次,八千,依此类推。这就是xwedodah的力量,如果这样的婚姻持续四年或更长时间,那么这个男人和他的妻子将变得完全正义,他们在天堂中的位置将得到保证,而Ahriman将对他们没有任何权力。他们的yasnas将拥有一百个普通的yasnas的优点。
“但是为什么,奥菲鲁兹?究竟是什么赋予了xwedodah如此强大的力量?
'阿尔达希尔,你会用一根亚麻线将你的马系到一个柱子上吗?不,马很容易拉开:线会啪的一声。你会用一根由许多纤维捻在一起的强绳子系绳。我们的个人灵魂从我们的监护人精神中走进这个世界,与家庭血统一起拴在这个世界上。灵魂与父母,兄弟姐妹和孩子的联系都是其血统的一部分。与他的母亲,姐妹或女儿结婚的人在血统中创造了双重关系,这种双重关系比普通人强大得多。灵魂血统中的xwedodah越多,灵魂与其血统和世界的联系就越强烈。通过这种强大的领带,灵魂在这个世界中被引导到正义和秩序中,不能被阿里曼抢走或欺骗。
“而且我可以从我自己的经历中告诉你,这种双重的爱情关系会带来美好而愉快的婚姻。我已故的妻子Laleh也是我的妹妹。当我们还是孩子的时候,我们每个人都喜欢兄弟姐妹,但是当我们结婚的时候,丈夫和妻子的爱被添加到我们的关系中。这很甜蜜,我们之间的双重关系。我每天晚上和她一起躺着,除了在疾病或她当然不洁的时候。每一次它都是天堂的味道,对我们两个人来说。她给了我六个漂亮的孩子,三个儿子和三个女儿。每个儿子都带了一个妹妹作为他的妻子,他们的婚姻和母亲一样快乐。菲鲁兹开始哭了起来。“我很想念她,我的甜蜜的Laleh。其他法师敦促我再次结婚,但我不能。我怎么能把另一个女人放在心上,把我的身体和她的身体混在一起,
“当然,菲鲁兹,你将在天堂里与她团聚,赞美奥玛兹德。然后你们两个将永远相爱。“
“是的,谢谢你,阿达希尔。你的话既真实又安慰。是你在我的朋友Mazdayasna指导我,而不是反过来。好吧,让我回到教学角色。我有没有回答你关于xwedodah的问题?'
'是。但是,唉,我没有机会做这件好事。我没有妹妹,菲鲁兹:我是我父母的唯一孩子。我出生后不久,父亲感到发烧,使他的球囊肿胀起来; 虽然他康复了,但他再也不能生孩子了。当我离开安提阿时,我想到要求我表弟古尔扎尔的婚姻,但我来到这里是为了找到她已经订婚给她的双胞胎兄弟。我想兄弟和姐妹之间的婚姻是一个更好的xwedodah而不是表兄弟之间的婚姻。对我来说,阻止他们的婚姻,试图让她远离米尔扎,这将是一种罪过。
“的确如此。鼓励xwedodah的人做了一件好事,好像在背诵一百个yashts; 阻止或干涉xwedodah的人做了一件邪恶的行为,仿佛杀死了一个善良的人。正如你所说,关系越近,xwedodah就越好。但你在某方面是错的:你仍然可以体验到xwedodah,Ardashir的祝福。因为最好的xwedodah是一个男人和他的母亲之间:来自她的身体,他是最接近他的起源。这是最接近的关系,因此是最幸福的。Ardashir,你的丧偶母亲没有丈夫,你缺少妻子。如果你真的打算最大限度地遵循Mazdayasnian宗教,你的方式很清楚。这将是所有善行中最好的。
“我......我没有想到......嗯......一个兄弟娶了他的妹妹是一回事,但是......
”但是你无法想象爱你的母亲Rudabeh作为丈夫爱他的妻子?你不能想象和她在一起,把你的身体和她的身体混在一起,把孩子抱在她身上?
'没有!不,我不能。原谅我Firuz,我没有养成这些习俗...... Rudabeh是我自己的母亲!
“我明白了,阿达希尔,相信我。这就是xwedodah很难的原因。这就是其他国家退缩的原因。如果它很容易,那么我们神圣的着作就不需要如此强烈地宣传它。如果这很容易,Ormazd已经克服了Ahriman。我们爱的女人是我们的母亲,我们的姐妹或我们的女儿; 我们的思想和情感仅限于那个狭隘的角色,我们不能轻易地摆脱它,让我们自己体验更充分的爱,包括婚姻和性关系。当我和我的妹妹Laleh订婚时,我也是如此 - 尽管与你不同,我被培养成波斯人,已经在学习成为一名魔法师。她是我的姐姐,我对自己说:我怎么能和她说谎?但是在我们订婚和婚礼之间,我的想法越来越多了。我觉得多么愉快 这个女人,我将分享我的生活已经彻底了解我,我的优点和缺点,我的好恶,就像我所知道的那样。我们有一个共同的历史是多么愉快,所以我们完全相互理解。当我小的时候,她和我一起玩并指示我,我感激地跟着她,就像一只小鸭跟着它的母亲一样。她保护我免受父亲脾气暴躁的伤害,像一个仁慈的yazata一样看着我。我想,记住她对我的许多好意,和这样一个富有同情心,深情的女人结婚是多么愉快。她是一个美丽的女人是多么令人愉快,任何男人都有幸成为他的妻子。然后我对她的渴望被点燃了,就像干燥火种上的火花一样。到婚礼的时候,我和地球上的任何新郎一样渴望。她同样渴望自己给我。
“现在告诉我阿达希尔,你觉得你的母亲鲁达贝令人厌恶吗?”
“当然不是!你怎么能这么说呢?
“我不是说她的。相反,我会说她是一个非常漂亮的女人,无论是外表还是性格。但我在问你的想法。
“正如你所说,她当然是一个最漂亮的女人。也许不是一个年轻的少女的新鲜闪光,而是一个女人在她生命的黄金夏季深沉,浓郁的美丽。请原谅我,如果我说她好像是一个酒 - 这是我的交易。当然,她是一个非常善良的女人。她致力于善意,善言和善行。但我从来没有想过......我不能想......她说谎“。
“你有没有被一位年长的女人所吸引?”
“好吧......呃,是的,就像碰巧在安提阿:一个罗丹商人的妻子,我父亲的商业伙伴。她的名字是莉迪亚。她大概四十岁了。当我们独自一人的时候,她和我调情,告诉我自己很英俊,揉着乳房对着我。但我们从未做过任何进一步的事 这只是我们秘密互相玩的一种激动人心的游戏。不过,从那时起我就经常梦见她。
“当你想起这个女人时,你还会感受到欲望的刺痛吗?”
“是的,我内疚地笑了。
“如果你想象这个Lydia,和你调情,摩擦她的乳房对你,但她有你妈妈的脸,你母亲的声音。”
“实际上,这并不困难......两个都是性感相似的女性。”
'差不多的意思?'
“嗯,厚实,女性,乳房丰满,臀部丰满。”
“啊,所以这个Lydia实际上让你想起了你的母亲。”
“是的,是的,我想她做到了。是!' 我举起双手。“很好,Firuz,我承认,是的,我可以想象和我母亲说谎。这个想法充满了欲望和不安。是。但是......我怎么能向她提出这样的事情呢?我们是母亲和儿子。我们之间从未有过这样的暗示...... 我怎么能在这一点上找她并谈论xwedodah?
“但她的父母,你的祖父母,是母亲和儿子。她是否曾以不赞成或厌恶的态度谈及他们的婚姻?
“当然不是。她和我一样非常爱心地记得他们,虽然我的祖母在我还是五岁的时候去世了。我的祖父四年前去世了。
“ 你的爷爷再也没有再婚?“
'决不。'
“也许他和我一样感觉到xwedodah的强烈爱情永远不会被普通的婚姻所追随。但是从你告诉我的事情来看,你母亲在母亲xwedodah家庭长大的经历是完全正面的。在所有女性中,她最有可能与自己的儿子一起拥抱xwedodah。去找她,阿尔达希尔。向她敞开心扉,告诉她你想跟随Mazdayasna,接受xwedodah的祝福,为你们两个。她是你的母亲,她不会嘲笑你。
当Firuz离开我们的房子时,我的思绪是混乱的争论,我的心脏暴风雨。我退休到我的卧室,躺在床上,用湿漉漉的头巾冷却我过热的额头。Xwedodah和我母亲一起!这是不可想象的。这是错的,所有宗教都这样说......除了Mazdayasna之外。
当然,作为母亲,我爱我的母亲; 她作为一个儿子爱我 - 我们之间的联系一直很强大。作为一个孩子,我总是在她怀里找到安全和舒适:她有耐心和理解,以至于我的大风,咸,笑,冲动的父亲有时不是。我的父亲没有被公开表达对我或对我母亲的感情:基督徒不是这样表现的。但她确实爱他。当然,她仍像我一样为他哀悼。自从他去世后的一年中,她没有说再婚,即使是一个遥远的可能性。她想让任何男人把我父亲的位置放在床上,更不用说她自己的儿子了,这似乎令人怀疑!
然而,在那一年,我从父亲的葡萄酒顾问中成长为一名主人。在希腊人和波斯人眼中,我都成了我们家族的主人。而且在我母亲的眼中也是如此:事实上,她鼓励我采取适当的立场,坚持我的意愿,无论是在家里还是在商业中。我感受到了她的一种新的尊重和支持。我现在是一个男人,她依靠我,保护她,做出明智的决定,让我们的家庭繁荣昌盛。我们的关系发生了变化:在不失去我们之间的任何母子关系的情况下,我对她发挥了新的作用,即使在我们失去父亲的悲痛中,我们似乎都在这里茁壮成长。
我并非没有性经验。我并不自豪地说这个,但我曾经多次访问过安提阿的妓院,被我父亲的两个儿子的商业伙伴拖到那里,他们坚持认为那里的女人会把我带到天堂。我发现这些女人阴沉而没有吸引力。没有像Lydia那样调情我的欲望。这个结果给了我身体释放,但没有快乐。我付出了额外的钱给女人,使我有理由使用它们如此肮脏。然后,我与邻居的漂亮,丰满的仆人女孩Charista发生了短暂的恋情。她希望我只用她的肛门穿透她,以免让她带着孩子。当我发现她还和附近的十几个年轻人以及她的主人说谎时,我把它打破了。
现在躺在我的床上,我闭上了眼睛。正如Firuz建议的那样,我想象着我母亲对我说Lydia所说的话,从后面逼近我,将柔软温暖的乳房和腹部压在我的背上,双臂环抱我的腰部,伸向腹股沟,抚摸着我的阴茎。“我和你一起拥抱xwedodah,我的儿子”,她在我耳边温柔地呼吸着。我发现我的器官迅速充血,比以往任何时候都更加努力和变大。我内心发生了一些变化。我现在可以看到我的母亲Rudabeh是一个非常理想的女人 - 比我对Lydia的回忆更令人兴奋:她的圆脸和双下巴,柔软的棕色眼睛,俏皮的笑容,她厚厚的黑色头发编织的银色线条,她充实,有女人味的身材。以前的精神障碍,看起来像一块厚厚的石墙似乎是坚不可摧的,现在像烧焦的蛋壳一样在我体内坍塌。我不知道是否欢迎这种突然的改变或被吓坏了。随着我的心脏跳动,我把目光转向她丰富的臀部; 我想象着跪在她身后,在她巨大柔软的臀部之间深深地蹭着我的脸,就像一只小动物一样深深钻进地里过冬。我想象自己将脸轻微地移动,虔诚地亲吻她的女人花,这是我来自的地方的入口。我没有一丝手指,我的阴茎突然爆发,将种子喷入我的缠腰带,因为超乎想象的快乐通过我的身体辐射。我想象着跪在她身后,在她巨大柔软的臀部之间深深地蹭着我的脸,就像一只小动物一样深深钻进地里过冬。我想象自己将脸轻微地移动,虔诚地亲吻她的女人花,这是我来自的地方的入口。我没有一丝手指,我的阴茎突然爆发,将种子喷入我的缠腰带,因为超乎想象的快乐通过我的身体辐射。我想象着跪在她身后,在她巨大柔软的臀部之间深深地蹭着我的脸,就像一只小动物一样深深钻进地里过冬。我想象自己将脸轻微地移动,虔诚地亲吻她的女人花,这是我来自的地方的入口。我没有一丝手指,我的阴茎突然爆发,将种子喷入我的缠腰带,因为超乎想象的快乐通过我的身体辐射。
气喘吁吁,我从床上跳下来,在潮湿的湿透透过我的长袍之前摘下我的缠腰布,擦干净自己,换上新的。我的心脏仍在砰砰直跳,我从房子里狂奔出来,沿着街道走到火神殿。我请一位反对派牧师代表我做火祭。站在圣火前,我让火焰的光芒和温暖清除了我的杂质。我从心里向Anahita祈祷,这是一个强大的女性yazata,Ormazd负责性爱和婚姻。最后,我感到有一种静止和平安。我记得Firuz的建议,但我现在在Rudabeh的声音中听到了它:'来找我,向我敞开心扉,我是你的母亲,我不会嘲笑你。

第2部分:Rudabeh说话

我很高兴Ardashir正在研究Gathas,他非常认真地对待Mazdayasna的宗教义务。为了我的缘故,他离开了他在安提阿的基督徒中所知道的生活,并把我带回了波斯人之中。为了我的缘故,他试图学习并遵循我的人民,我们的人民的方式。我非常感激:我不能要求一个更好的儿子。阿达希尔已经成长为一个如此出色的年轻人。每当我看到他时,我的心都充满了骄傲和惊奇:我真的生下了这个伟大的存在吗?
我和我的儿子和魔法师Firuz之间正在形成的有点父亲关系让我很高兴。Ardashir现在是个男人,但是对于我的孤儿来说,父亲的一些建议和支持不会有问题,特别是因为它伴随着良好的宗教教育。
好吧,我起初很高兴。但我的思绪很容易让人担心。我想,这是一种心灵的习惯,对于一个失去了母亲和父亲,然后是她的丈夫的女人来说,这是一种自然的习惯。所以我开始担心魔法师可能别有用心,把我的儿子带到他的翅膀下。我的兄弟Bamshad告诉我,Firuz是一个w夫,暗示魔法师可能要我作为妻子。值得庆幸的是,在婚姻中处置我不是我兄弟的特权。那是我儿子的决定。但是,随着魔法师和我儿子之间日益增长的友谊,Firuz为自己的婚姻诉讼铺平了道路吗?
老实说,我没有反对魔法师。他似乎是个好人,真诚。他可能比我大十岁,但我的丈夫Nichomachus也是如此。Firuz非常英俊,以一种尊贵,银发的方式。我们的家庭在尊严和财富方面具有可比性。从表面上看,比赛是无可非议的。
但我失去了我的母亲,父亲和丈夫。我现在也不忍心失去儿子。再婚将把我从Ardashir的家中带走,把我带到一个奇怪的新家庭,与这个陌生人Firuz。我还是会不时地看到我的儿子......但我们的生活会被有效地摧毁; 我们每天的密切交往都会被切断。自阿达希尔出生以来,我每天早上起床时都会亲吻他的嘴唇,每天晚上他上床睡觉; 如果我被送给Firuz,就不会有更多这样的爱吻了。我知道我最终必须再婚。我儿子也很快就会带妻子。据说长时间未婚未成年人邀请开发者。但是,亲爱的Anahita,我祈祷......还没有!不要把我带离儿子。
我的服务女仆Sepideh注意到,如果一个人站在储藏室的后墙上,可以通过通风口偷听主厅里的谈话。因此,每当Firuz访问我们时,我就开始将Sepideh送到市场,同时我找到了储藏室以窃听男人的话语。我松了一口气,发现他们只谈到干燥的宗教问题,没有提到婚姻或我。直到那天谈话转向xwedodah。
Xwedodah。
和我儿子。当然!
这样一个幸福的国家。
这是我内心祈祷的答案。我华丽,充满爱心,英俊,聪明的阿达希尔......可以带我结婚。我知道,作为他的妻子,我可以爱他并珍惜他,让他快乐,就像其他女人一样。我还处于生育年龄:我可以给他孩子,因为我的母亲给了她自己的儿子,我的父亲。我可以再次成为一个妻子,但没有被送给一个陌生人 - 我可以用自己的宝贝儿子建立一个家庭。根据我们的宗教信仰,这是最好的婚姻。为什么我以前从未考虑过这种可能性?
当我继续聆听发泄时,原因变得非常清楚:“你不能想象爱你的母亲Rudabeh,因为丈夫爱他的妻子?” 福鲁兹问道。“你无法想象和她在一起,把你的身体和她的身体混在一起,把孩子抱在她身上?”
'没有!不,我不能,'我的儿子愤怒地回答。“原谅我Firuz,我没有养成这些习俗...... Rudabeh是我自己的母亲!”
我直接了解希腊人如何憎恶和辱骂波斯xwedodah。我的父母不敢让安提阿知道他们是母子俩:基督教牧师会让他们在公共市场上从肢体上撕裂肢体。那是我儿子长大的文化。他永远不能和我接受xwedodah。
然而,菲鲁兹继续说道。为了回应魔术师的大胆问题,我听到我的儿子形容我很漂亮,甚至是美丽的。我的心脏飙升。然后我听说他对那个商人Grypos的妻子minx的那种不那么无辜的调情。
“所以这个Lydia实际上让你想起了Rudabeh?” 菲鲁兹问道。
“是的,是的,我认为她做到了,”阿达希尔承认道。'是!很好,Firuz,我承认,是的,我可以想象和妈妈说谎。这个想法让我满怀欲望和不安。
我的心脏在我怀里疯狂地跳动。哪一个会在我儿子的灵魂中胜出:欲望还是不安?Ormazd还是Ahriman?他是我的Ardashir,还是Athanasius?
当Firuz离开的时候,我悄悄地从储藏室里撤出,在院子里的游泳池边拿起我习惯性的下午点,把我的亚麻旋转成线。等待,希望Ardashir来找我。几分钟过去了。一个小时过去了。似乎不安已经胜出了。
我担心的头脑是多么糟糕的错误!Firuz对我没有任何设计:他仍为他已故的姐姐妻子哀悼,并且不忍心想再婚。他只想教我儿子好的想法,善言辞和善行。我应该做更多的事情来鼓励我儿子与这位善良的男人,这位Mazdayasna的明智老师的友谊。但不,它没有任何区别,我遗憾地得出结论。因为Ardashir愿意拥抱Mazdayasna,所以看到xwedodah作为驱逐者的心灵习惯在他的灵魂中根深蒂固。

第3部分:Ardashir说

从火庙回来的时候是下午晚些时候。我的母亲Rudabeh坐在我们庭院阳光明媚的角落里旋转着。当我走近她时,我的心脏砰砰直跳,不知道该说些什么。我坐在她旁边,给自己倒了一杯凉爽的酒来稳定我的神经。
“我的儿子,你对魔法师的教训今天进展顺利吗?” 我母亲的声音不稳,她的皮肤泛红。她对某事感到不安吗?不,她似乎......高兴,兴奋,期待。
“是的,呃,他非常乐于助人。”
我想,他是一个非常好的人。我很高兴他能和你成为朋友。
一个可怕的想法突然出现在我脑海中:我的母亲是否钦佩菲鲁兹,女人羡慕一个男人?她能否将他视为潜在的追求者?我感到一阵嫉妒。我的女人?
“我深深地感到高兴,”她继续说道,“你对学习和跟随我儿子Mazdayasna教学的兴趣。你今天在讨论什么?'
“今天我们谈到了呃,家族血统的纽带,将一个人的血统与世界联系起来,以及这些联系如何被呃xwedodah加强。”
“啊,xwedodah,”她神情般地笑了笑,期待着,等着我多说。的确,我心想,我母亲是一位非常漂亮的女人。任何男人都有幸拥有她作为妻子。这个男人真的可以成为我吗?
“呃,我想知道,妈妈......如果你曾经,呃,感觉到你父母之间的特殊关系,因为他们,呃,有......这样的婚姻。”
她放下了她的主轴并且蹲了下来。“是的,儿子。是。非常如此。我可以看到他们互相崇拜。当我还是一个女孩,我和安提阿的希腊,犹太和波斯少女交朋友时,我震惊地找到了妻子殴打丈夫,或丈夫殴打妻子的家庭。但在我的父母之间,只有温柔和相互支持 - 和欲望。他们晚上在卧室里发出的快乐声,是啊!“ 她摇了摇头,轻轻擦了擦眼泪。“他们作为母亲和儿子对彼此的爱似乎只会加强他们作为妻子和丈夫的爱。我爱你的父亲。他对我很好。但是,可悲的是,我父母的婚姻似乎有着你父亲和我从未有过的强度和深度。甚至在病情使他无能为力之前。
'父亲,无能为力?我知道他不能生小孩,但......那意味着......那些年来你都没有?嗯......“我清了清嗓子,脸红了,试图回到话题。“确实......你告诉我你父母的婚姻证实了Firuz告诉我他自己的xwedodah。他的妻子也是他的妹妹,你知道吗?
“是的......我......相信我听说过。来自某人 这是一个幸福的国家,xwedodah,所以我听到了。所以我和自己的母亲和父亲一起观察。
“一对夫妇就这样结婚......在xwedodah ......如果他们的婚姻持续了四年或更长时间......他们就会变得完全正直,并且有信心进入天堂。或者Firuz告诉我。“
“与她的父亲,她的兄弟结婚的女人有福了......”她看着我的眼睛,或者她的儿子。
我的心因欢乐而砰砰直跳。“你能幸福吗?在这样的婚姻中,妈妈?”
“哦儿子,是的!我确实很幸福。而且我知道我也能让你快乐。我将是你最好的妻子 - 最有爱心,最忠诚的人。我的儿子,你只需要问!“
我用颤抖的声音说了Firuz教给我的神圣话语:“母亲,然后把自己交给我,混合我们的身体,使我们变得正直,在天堂里获得一席之地,以便我们取悦Ormazd并挫败Ahriman。 “
“你说义,我的儿子,”她按照神圣的公式回答。“
对我们之间刚刚发生的事情感到震惊,我把双手放在我的手中,我们都笑得很开心。我感到头晕目眩,就像在Novruz庆祝活动中过度兴奋的孩子一样。她靠向我,她的眼睛半闭着,我吻了她,封住了我们的订婚。我的母亲常常吻我的嘴唇 - 但这不像我们之前分享过的任何吻,在甜蜜和激情中生长的时间越长,她的嘴张开,我的舌头混合 - 并且持续了很长时间。我们停下来喘口气。然后我又吻了她一些,需要在这种亲密的交流中感受到我们的团结。虽然我们现在的接吻不同于我之前所知的任何东西,但我知道现在亲吻我的嘴唇是我一生亲吻过的熟悉的,亲爱的嘴唇。这种熟悉是奇怪的惊心动魄,远远超出了我的想象。当我把她抱在怀里,然后她回到了我的怀抱中,我感受到她丰满的身体的美妙柔软,她的大而温暖的乳房紧贴着我的胸膛,她的心脏甜蜜地撞在我的身上,我的双手碾过肉卷。她的背,我能感觉到她的丝绸长袍。我珍惜她安慰的气味,亲吻她的额头和头发,她的眼睛,耳朵,脖子。我的阴茎很难对着她的肚子,她笑了笑,轻轻拍了拍。亲吻她的额头和她的头发,她的眼睛,她的耳朵,她的脖子。我的阴茎很难对着她的肚子,她笑了笑,轻轻拍了拍。亲吻她的额头和她的头发,她的眼睛,她的耳朵,她的脖子。我的阴茎很难对着她的肚子,她笑了笑,轻轻拍了拍。
“似乎我的宝贝小男孩都长大了,渴望做有男人味的事情”,她开玩笑地唱歌。
“让我们不要推迟婚礼的日期,妈妈!让我们马上去Bamshad叔叔,宣布我们的订婚。Firuz可能会在那里。他可以告诉我们婚礼的第一个吉祥日。它不一定是一场大型或精致的婚礼,只要速度很快。
事实证明,婚礼非常庞大:因为Bamshad叔叔坚持认为,在我的Ecbatana商人中建立良好声誉所需要的是一个豪华的庆祝活动。这也很精致:Firuz解释说,因为这是一个特别神圣的xwedodah,在母子之间,除了普通的婚礼仪式之外,必须观察一些特别的仪式,要求办公室不少于四个法师,再加上一小群mobads。幸运的是,它也很快:Firuz咨询了我们的星座,并确定最吉祥的约会是在母亲和我宣布订婚之后仅仅六天,他和Bamshad移动天地做出所有安排并确保出席主要客人。
当Firuz第一次建议母子xwedodah彻底消失时,我感到非常不情愿:我现在就像Firuz所预测的那样,像地球上的任何新郎一样渴望。而且我的母亲似乎从来没有感到任何这样的沉默:从xwedodah与我的想法进入她的脑海的那一刻起,她就全心全意地欢迎它。然而,在从订婚到结婚的六天里,我们决定不要躺在一起 - 我们都认为最好等到我们合法地结婚并接受所有适当的纪念,这样我们才能得到Ormazd的全部祝福,以便我们可以毫无约束地抑制我们的身体。
但这种忍耐并不排除亲吻。每一分钟我们独自一人,母亲和我一起度过拥抱和亲吻......深深的灵魂探索,脚趾般温暖的吻使我的阴茎比大理石柱更难 - 而且,对我来说,感觉几乎同样大的滴水种子,渴望Rudabeh丰满的身体。她反过来对我的兴奋感到高兴,承认我的亲吻使她的女人花朵滋润,用她以前曾经感受过的任何东西唤起她的欲望。正如我们所接受的那样,她的身体散发出一种诱人的香味,就像一种令人兴奋的麝香杏酒,不知何故熟悉,却煽动我的感官,让我陶醉,让我像一个记忆犹新的色情梦一样诱人。
最后,这一天来了。圣火被带进了我们家。一个鸡蛋绕过我们的头来吸收任何不幸,然后冲向地面。当我们背诵我们的誓言时,魔法师用七个神圣的绳索将我们的双手绑在一起,而莫巴兹则吟唱了Yatha Ahu Vairyo。为了象征我们之间的xwedodah双键,我们手上还系着一条金链。然后,菲鲁兹宣布了祝福:“创造者,无所不知的主,愿你给予你的儿子和孙子,女儿和孙女的后代,丰富的财富,友谊,力量,长寿和150年的存在!愿这个最正义的xwedodah赋予Ormazd无限的祝福,并且完全混淆了Ahriman的力量!我的母亲和我一起笑着把粮食扔到彼此身边,然后我们一起吃同一道菜。盛宴现在开始了。所有客人都可以享用婚礼鱼,并提供烤面包片。Bamshad叔叔的吐司很大程度上说明了我们的家庭血统充满了许多xwedodah婚姻,现在Rudabeh和我进一步加强了它。
幸运的是,我母亲和我并没有被要求徘徊在盛宴上。在第一轮祝酒之后不久,在音乐家开始演奏之前,阿姨姨妈护送新娘走到卧室,我的表弟米尔扎在不久之后为我做了同样的事情,客人们开始唱传统的吟唱婚礼歌曲。

第4部分:Rudabeh说话

她陪我到卧房,扎林给了我一瓶“新娘的安逸”,她说这种药剂会使我昏昏欲睡,麻木我的感官,这样性交对我来说就不那么痛苦了。当然,我很有礼貌地拒绝了,因为当我和阿达希尔终于混在一起的时候,我一点也不想麻木不仁。但我不知道扎林和我哥哥之间有什么不愉快的关系,她会认为我可能想要这种药。我第一次和阿达希尔的父亲尼哥玛古斯在一起时确实有些痛苦,因为那时我还是个处女。但是痛苦很快就变成了快乐。我与尼可马库斯的合作因疾病而中断,导致他丧失了性功能。他经常在晚上用手指来满足我,但我已经有将近二十年没见过一个男人的阴茎穿透我,把他的种子撒在我体内的喜悦了。
事实上,我的子宫现在对阿达希尔垂涎三尺。在婚礼前的日子里,我们度过了许多幸福的时刻,亲吻和拥抱,我感到我儿子的长袍下的杵在为我生长。我多次穿过他的衣服把它拿在手里,享受着它的热度,它令人印象深刻的周长和长度。我惊讶地发现,我年幼的儿子那可爱的小器官是如何长成这样一个强大、令人兴奋、有男子气概的东西的。儿子的勃起是为我做的,这让我欣喜若狂。我热切地期待着那一刻,他会把它深深地埋在我的身体里,埋在他出生的地方。
但当扎林离开我,我开始脱衣服时,我担心的心在想:如果你毕竟让他失望了呢?我脱下短上衣,光着身子站在梳妆台上的铜镜前。我叹了口气:这灰白的头发,这沉甸甸的下垂的乳房,这圆圆的肚子,这宽宽的臀部和粗粗的大腿……这不是一个年轻女人的身体特征,一个和我儿子同龄的女人。事实上,我年轻的时候就有点胖,但在怀上阿达希尔期间,我的身体就像一个煮熟的饺子一样鼓了起来,从那以后我就一直这样。可是阿达希尔告诉费鲁斯说,他觉得我很漂亮。他说过我的“丰满的美”——我把他的话珍藏在心里。但当我看到我的本来面目,没有我精致的丝绸,像我的法拉瓦什塑造的那样赤裸,像我的岁月使我老去……他还会对我有好感吗?
“哦,妈妈!”
我转过身来,反射性地抓住我的短上衣,把它举了起来,徒劳地想遮住自己。我太担心了,忘了为儿子的到来做好准备。我没有听见他走进房间。但只要看一眼他的脸,我就知道我的担心是毫无根据的。
“让我看看你,求求你!”他声音里的迫切需要和他表情里坦率的喜悦融化了我的心。我战兢的脱下衣服,赤身露体站在我儿子面前。“你真可爱!””他发出刺耳的声音。但他的甜言蜜语甚至是不必要的;我能从儿子的眼神中看出他的狂喜。我沐浴在其中,就像一缕温暖的阳光。我甚至慢慢地转过身来,让他看到了我的全部,这时我的唇边爆发出少女般的咯咯笑声。
他脱下长袍,脱下腰布。他向我走来,双膝跪下,用他强壮的双臂抱住我的腰,把他英俊的脸埋在我的肚子里。我抱着他的头,抚摸着他长长的黑发。
“我的儿子,我的爱人,来吧,不需要准备,已经等得够久了。现在就把我带走,把我变成你的!”
他笑着站了起来,用他有力的拥抱把我抱了起来,带着我们走向床边。我把我的腿绕在他的腰上,我那张开的花朵贪婪地吞噬着他勃起的阴茎的顶端;当他的舌头进入我的嘴时,我让自己沉到它上面,抑制住我快乐的喘息。过了一会儿,我们一起倒在床上。但我让他保持在体内,一刻也不愿放弃那根又粗又热又有男子气概的杵。他滚到我身上。就像研钵里的杵一样,他开始敲打我……他抽插了我一次,两次,三次,然后他僵硬了,深深地咕噜着,眼睛睁得大大的,把他的种子深深地撒进我的身体深处。
好吧,我没想到我们中的任何一个人能够持续很长时间,这是第一次,尽管在我能够达到满意之前他花了很多可惜,因为我很接近。但令我惊讶和高兴的是,他并没有失去他的硬度,他重新敲打我的迫击炮,深深地吻我,同时他的手指轻轻挤压我的乳房,他的拇指玩弄着我敏感的乳头。是的,这就是我想要的,我需要的:每一次有力的冲刺,我都感到他在要求我,占有我,使我的身体和灵魂属于他。
“恩,太好了,我的儿子……我为你浑身湿透了!”
“母亲,你是完美的。我们完美的结合在一起。”
我需要呼吸,但我更需要阿达希尔的亲吻。他的杵在我体内美妙地移动着,给了我前所未有的快乐,充满了我的身体,溢满了我的心,当快乐达到顶峰时,充满了喜悦。
“哦,妈妈!阿达希尔很高兴,他把他的杵深深地埋在我身体里,因为他的硬度终于崩溃了,他第二次把种子种在我的子宫里。他紧紧地搂着我,愉快地吻着我的脸、脖子和肩膀。尼哥玛古从来没有使我这样高兴过。不,这不仅仅是身体上的快乐.....事实上,那个如此完美地和我做爱的男人是我亲爱的儿子,我对他的了解和爱是如此之深,因此我可以毫无保留地把自己献给他。
“看来我把床弄得乱七八糟了,”我不自然地笑着说。
“我喜欢这种感觉,感觉你为我浑身湿透。谢谢你,妈妈。”
“你也为我做了同样的事,你知道。你射了两次。我也很喜欢你现在在我体内播下的种子。的确,我们把我们的身体混在一起了。“我可以叫塞比德来换床单吗?”
“也许过一会吧。我正在享受我们做爱的香味。”
“你真让我脸红,儿子。”
“你脸红的时候很漂亮。你每时每刻都是美丽的。我爱你。”
“我也爱你。但是…你真的觉得我漂亮吗?不在乎我的年龄吗?”
他用另一个充满热情的吻让我闭嘴。
“你的脸上有一个大大的,愚蠢的笑容,我的儿子,”我轻笑着,吻着他的鼻子。
“嗯,你也是,妈妈。”
“我是吗?”
“嗯。你那女人花的香味又让我难受了。我可爱,性感的母亲。我的新娘。”
“什么,已经准备好了吗?经过两次以后?”
“嗯,我想再来第三次......但暂时还不会。这一次我想慢慢的和你做爱,慢慢的享受你的身体。我想给你快乐,一次又一次。”他开始亲吻我的乳房,同时他的手指抚摸着我双腿之间的阴毛。他的嘴唇合上了我的乳头,开始吮吸,就像他还是婴儿时那样。

第5部分:Ardashir说
在我们结婚后的日子里——尤其是在夜里!-我开始理解Mazdayasna对xwedodah的重视。鲁达贝仍然是我的母亲——婚姻丝毫没有改变这一点——但我们之间新的性亲密关系增强了我们的关系,使我们的关系增强了一千倍。她是我心目中最完美的女人,她理解我,爱我,是任何其他女人都没有的。我全心全意地爱着她——我爱着我对她的新认识,这让我看到她是一个完整的女人,就像她的法拉瓦希塑造的那样,就像她一生的经历丰富了她一样。我珍视这样一种意识:我们的家族血统尽可能地将我们紧密地联系在一起。令人兴奋的熟悉和我们之间不受约束的情欲的结合被证明是令人陶醉的。
在我们结婚一个半月后,她没有出现每月一次的不洁,还经常恶心呕吐,这一切都告诉我们她怀孕了。菲鲁兹告诉我,我们可以继续保持关系,直到第四个月结束; 从五个月以后,直到孩子出生,我们都要禁戒,以免伤害或污染孩子,或引发早产的痛苦。这将是困难的。幸运的是,在这段弃权期间,我们不禁止睡在同一张床上,也不禁止拥抱和亲吻。拥抱和亲吻我真的离不开。我们的孩子 - 我们希望的几个中的第一个 - 肯定会有一个特别幸福的生活,是一个儿子和一个母亲的问题,我母亲她本人就是一个母子联盟的产物,除了所有其他圣婚在我们的家族血统。
与此同时,我的婚姻给我带来的宗教声望使我的名字引起了该省省长的注意。他的管家使我成为外省宫廷葡萄酒的主要供应商。毕竟,为什么我的劳动只能满足基督徒的渴望呢?我的波斯人同胞们,马自达亚斯纳的忠实追随者们,难道不应该享受我最好的葡萄酒吗?费鲁斯同意了。我开始把葡萄酒业务从出口转向国内市场。我和Parviz合作调整我们的年份,以适应波斯口味。
看来,我的决定越来越多地受到马兹达亚斯那教义的影响。菲鲁兹把这段话引证为圣婚的善行在我的灵魂中生根,使我更深入地走向正义。无论是对我还是对我的母亲,马兹达亚斯那的训词和仪式确实变得越来越舒服和令人安慰。我们分享亲密的喜悦,会使我们自然而然地产生好的想法、好的话语和好的行为。神圣著作的义务对我们来说并不繁重。虽然在怀孕的最后几个月强制弃权将是对我们信仰的考验。
我母亲坐在院子里阳光明媚的角落里转着圈。她穿着我最近给她买的蓝金双色巴克特里亚丝绸长袍,显得格外迷人。我慢慢地走到她身后,用双臂搂住她越来越粗的腰,吻着她的脖子。
“妈妈,让我们躺在一起一会儿。我想把你的身体和你的身体混在一起。”
“是的,孩子。”她微笑着,放下她的镰刀和纺锤,站起来,把我带回我们的卧室。“还有两个月……我们不要浪费它们。”
  欢迎提出建设性意见。[/font][attach]3690400[/attach][attach]3690400[/attach][attach]3690400[/attach]

[[i] 本帖最后由 levtomlion 于 2019-9-26 15:04 编辑 [/i]]

levtomlion 2019-6-30 04:20

[url]https://www.literotica.com/s/a-matter-of-xwedodah[/url]
A Matter of Xwedodah
bywillendorfer?
Though modern-day practitioners of Zoroastrianism (more accurately referred to as Mazdayasna) tend to dispute this, an abundance of ancient writings, as well as contemporary descriptions by neighbouring peoples, indicate that the religion of Pre-Islamic Persia taught that the most blessed marriage is one with a man's mother, sister or daughter. That is, consanguinamorous (incestuous) marriage (Middle Persian xwedodah) was not only tolerated, but positively encouraged on religious grounds. Scholars disagree about whether this xwedodah was widespread among the population or was confined to the noble and priestly classes. There is also disagreement as to whether this practice was prevalent throughout the history of the Persian empire, or merely during the Sassanian era (224 to 651 CE), when we find the clearest documentary evidence for it. But the scholarly consensus accepts the existence of xwedodah marriages in ancient Persia as a fact. Awareness of xwedodah has recently been popularized by the strategy game Crusader Kings II.
In this story, I have incorporated actual passages from some of these texts. I have also freely invented as necessary for dramatic purposes. If you want to tease them apart, I direct you to a scholarly article on next-of-kin marriage in IranicaOnline (I'm not permitted to give the URL here, but an online search should lead you to it pretty easily). My research into Mazdayasna for purposes of this story is admittedly cursory. In no way should this be taken as an accurate depiction of Mazdayasna in any time period. No disparagement of Mazdayasna or the Persian people is intended. My goal here is merely to explore what it might have felt like to be in a consanguinamorous marriage within a culture that encouraged such relations. It is also to suggest, by way of comparison, that our Western criminalization of sexual relations between consenting adult family members is arbitrary, pointless, and harmful.
All sexually active characters in this story are over the age of eighteen. The story is set circa 500 CE in the city of Ecbatana, Persia, in the reign of Shah Jamasp.

Part I

'Ardashir, welcome welcome, my boy! So good to see you again, and in good health, praise be to Ormazd. How many years has it been? But, please, be seated! Markos, bring a cup of cool sharbat for my nephew at once! How is my sister Rudabeh? You will stay for the mid-day meal, of course. Your cousins would be heartbroken if you did not.'
'Greetings uncle Bamshad, aunt Zarin. My mother is well, thank you. She apologises for not coming herself, but she is in the midst of unpacking and furnishing the house we have taken. She will call on you within a few days. But I had to come at once and offer our congratulations on the good news we just heard, of the twins' betrothal. And yes, I will stay, I thank you for your welcome.'
'Our family's good news', said Bamshad, 'is double, praise be to Ormazd: your return to Ecbatana as well as the betrothal. Ah, allow me to present to you our esteemed magus, Firuz. He was just advising us on the most auspicious date for the wedding. Firuz, this young man is my sister's son, just returned to Persia after many years abroad in Syrian Antioch.'
'Greetings, Ardashir. Yes, I believe I met your father, many years ago: a Greek named Nichomachus, is he not ... a partner in your late grandfather Dariush's wine trade?
'Yes. My father died last year, esteemed magus.'
'My condolences on your loss. Your father was not a follower of Mazdayasna, but he struck me as a man of good thoughts, good words and good deeds. I am certain his soul has crossed over the Chinvad bridge, and is now in the abode of the sacred beings, where is found all comfort, pleasure, joy, and happiness.'
'I thank you.'
'So the wine business is in your hands now? Very impressive, to be directing a far-reaching trading empire already, at such a young age! You are how old, master Ardashir, twenty? Will you return to Antioch then, to direct this business?'
'Indeed I am twenty, esteemed Firuz. But no, we are back in Ecbatana permanently I hope. I can manage the business as well from here, where the wine is produced, as from Antioch, where we sell it. After the death of my father, my mother longed to return home, to live among her own people again.'
'Speaking of betrothals,' my aunt Zarin interposed, 'how is it that you have returned to us still unmarried? Is twenty years old not yet marriageable age among the Greeks?'
'Indeed it is, aunt. But it is difficult for a Persian, even a half-Persian such as me, to find a wife among the Christians. Though they are eager enough to drink our Shiraz wine, their priests ridicule and denounce us for permitting the marriage of close relatives, xwedodah as we say in Persian. This betrothal of my cousins Mirza and Gulzar, for example, which seems so blessed and honourable to us, would provoke outrage and rioting in Antioch. No Christian father would give his daughter to a Persian, who might subject his grandchildren to such xwedodah. This was another reason for our return to Ecbatana. For it is indeed time I found a wife.'
'And what,' asked the magus, 'are your views about xwedodah, master Ardashir? You call yourself half-Persian: do you follow the teachings of the Christians on this matter, or those of our prophet Zartusht? I see no half-way ground between the two.'
'My mother taught me that xwedodah is noble and righteous, in accord with the principles of the Mazdayasnian religion.' For her own parents, and uncle Bamshad's, were themselves a mother-son xwedodah marriage.
I continued, 'My father, though officially a Christian, privately had little use for their priests' teachings: he said that any marriage custom that had produced so beautiful and good-hearted a woman as my mother could not be evil. Publicly, my father called me by my Greek name Athanasius, but in the home, and among Persians, I was and am Ardashir, for that is the Persian name my mother gave me. I have returned to Persia now with her, intending to live as a Persian, following Masdayasna; but my knowledge of it is imperfect. I cannot say that I truly understand, for example, why xwedodah is so highly valued in our religion, when all other nations seem to abhor it.'
'Then it will be my duty as a magus, and my pleasure as your friend, to call upon you and instruct you in Mazdayasna, if you will permit me.'
'Thank you, Firuz, I shall be delighted to receive you and learn from you.'
So my mother and I settled into our new life in Ecbatana. The wine trade mostly managed itself, requiring little intervention from me. For my grandfather and father had chosen reliable, trustworthy brokers to buy from the Shiraz vineyards to the south, reliable ships to transport the wine via the Black Sea into the Mediterranean, and reliable distributors in Antioch, Constantinople, and points west. I merely counted up the gold coins that poured in and invested them, purchasing vineyards of our own, and hiring reliable men to cultivate the grapes, working closely with our master vintner Parviz to create a vintage that I knew would appeal to the Christians' palates. After a failure of the Thracian grape harvest that crippled our main competitors, our profits soared.
About a month after our arrival, the wedding of my cousins Mirza and Gulzar took place, amid lavish celebrations. I was reminded, seeing the twins' joy, of my own need to find a wife. The guests were a combination of my aunt Zarin's numerous kin and uncle Bamshad's even more numerous business associates. I was sobered, however, to realize that, aside from my uncle and the twins, I have no living blood-relative but my mother. (My Greek cousins in Antioch do not count: they disowned us because my father had married outside the Christian faith.)
Meanwhile, over the next several months, Firuz met with me frequently, and set me to work studying the Gathas, a collection of hymns composed by Zartusht himself, as well as other sacred writings of the Avesta. These writings were extraordinarily difficult to understand, for the language is ancient and obscure, related to but still quite different from the Persian tongue that I knew.
But as I made my way through these scriptures, the magus explained the difficult words to me, as well as providing background on the Mazdayasnian world-view, ethical teachings, and ritual practices, filling in the partial learning I had received from my mother. That is, how the good god Ormazd created the world and gave it order, but the wicked god Ahriman invaded the world and sowed evil, disease and decay. The present world is thus a place of battle between Ormazd and the pure spirits that he sired, versus Ahriman and his devs, the lying, unclean spirits. Humans have freedom to choose, and thus can assist Ormazd, or succumb to Ahriman. We assist Ormazd by good thoughts, good words, and good deeds. Those who follow the path of truth go to paradise after death; but those who serve the lie go to darkness and torment, till the end of time, when Ormazd will vanquish Ahriman and reconcile all souls to himself.
'And what, esteemed Firuz,' I asked him one day, 'are the good deeds, precisely, that assist Ormazd in his struggle against Ahriman?'
'Ah, an excellent question, showing pious intent. There are many good deeds, Ardashir. Showing respect for one's parents is a good deed. Giving proper care to one's beasts of burden is a good deed. Reciting the yasnas and making fire-offerings are good deeds. But of all these, the greatest deed is xwedodah.'
'Ah, back to xwedodah, my original question. Tell me, what is so special about xwedodah, and why is it so important in Mazdayasna? I do not see it explicitly explained in the parts of the Avesta that I have read so far.'
'I will answer you with a story. There was once a great king named Jam, whose vassals, stirred up by Ahriman, rebelled against him, so that he had to flee with his sister Jamag. They found refuge upon a small island in a small bay of the great ocean. Ahriman and the evil devs schemed to destroy him. They sought him upon the face of the land but he was not there. They sought him in the ocean, but he was not there. They sought him in the air and under the ground, but he was not there. At last they sought him and found him among the small islands; two devs, who took male and female form, went forth to destroy him, by enticing him into evil.
'When Jam saw them, he asked, "Who are you?" "We are a brother and sister like you," the male dev lied, "seeking refuge from evildoers, just as you are doing. Come, give me this sister of yours as wife, and I shall give you mine, so that our lineages may not be extinguished." And Jam did so. But instead of children, the female dev bore him all manner of wicked monsters; likewise the male dev begat monsters upon Jamag. Jam's mind was still clouded with grief over the loss of his kingdom, so that he took no notice of the monsters befouling his island and corrupting his soul. But Jamag his sister perceived the state of things more clearly. One day, after Jam and the male dev had been drinking wine, Jamag switched places and clothes with the female dev. Jam, being drunk, lay with Jamag his sister, thinking she was his wife, mingling his body with hers.
'The power and virtue of this xwedodah by Jam and Jamag, even though he lay with her unawares and in drunkenness, was such that the two lying devs and all the monsters they had spawned were immediately slain, as well as thousands of other unclean spirits. Jam immediately recovered his right mind, and performed yasnas; soon he was restored to the kingship, vanquishing his enemies. His sister Jamag he made his loving queen, and he sired upon her a great dynasty.
'That, Ardashir, is the power of xwedodah. No other act is as effective in strengthening the good order of Ormazd in this world, and weakening Ahriman. If a man takes his mother, sister or daughter in marriage, the first time he lies with her, two thousand evil spirits are slain. The second time, four thousand more are slain. The third time, eight thousand, and so on. Such is the power of xwedodah, that if such a marriage lasts four or more years, both the man and his wife will become completely righteous, their place in paradise will be assured, and Ahriman will have no power over them. Their yasnas will have the merit of a hundred ordinary yasnas.'
'But why, O Firuz? What exactly is it that gives xwedodah such virtuous power?'
'Ardashir, would you tether your horse to a post with a single linen thread? No, the horse could easily pull away: the thread would snap. You would tether it with a strong rope, made of many fibres twisted together. Our individual souls proceed into this world from our fravashis, our guardian spirits, tethered to this world with family lineages. A soul's bonds to parents, siblings, and children all form part of its lineage. He who marries his mother, sister or daughter creates a double bond in the lineage, and this double bond is vastly stronger than an ordinary one. The more xwedodah in a soul's lineage, the stronger the soul's tie to its fravashi, and to the world. By means of this strong tie, the soul is guided into righteousness and order in this world, and cannot be snatched away or deceived by Ahriman. He who performs xwedodah strengthens his family's lineage, like a workman who twists together multiple strands of fibre to make a strong rope.
'And I can tell you from my own experience that this double bond of love makes for a good and pleasant marriage. My late wife Laleh was also my sister. We loved each as brother and sister when we were children, but when we married the love of husband and wife was added to our bond. It was sweet, that double bond between us. I lay with her every night, except during illnesses or her times of uncleanness of course. And every time it was a taste of paradise, for both of us. She gave me six beautiful children, three sons and three daughters. Each son has taken a sister as his wife, and they are all as happy in their marriages as their mother and I were.' Firuz began to cry. 'I miss her so, my sweet Laleh. The other magi urge me to marry again, but I cannot. How could I take another woman to my heart, mingling my body with hers, after knowing the intimate love of my own dear sister?'
'Surely, Firuz, you will be reunited with her in paradise, praise be to Ormazd. Then you two will love each other for all eternity.'
'Yes, thank you, Ardashir. Your words are both true and comforting. It is you who are instructing me in Mazdayasna, my friend, rather than the other way round. Ah well, let me return to the teaching role. Have I answered your questions about xwedodah?'
'Yes. But alas, I have no opportunity to do this good deed. I have no sister, Firuz: I am the only child of my parents. Shortly after my birth, my father contracted a fever which made his ballocks swell up; and though he recovered, he could thenceforth beget no more children. When I left Antioch, I thought of asking for my cousin Gulzar's hand in marriage, but I arrived here to find her already betrothed to her twin brother. I suppose a marriage between brother and sister is a better xwedodah than one between cousins. It would have been a sin for me to stand in the way of their marriage, to try to win her away from Mirza.'
'Indeed it would have been. He who encourages xwedodah does a good deed, as though reciting a hundred yashts; he who prevents or interferes with xwedodah does an evil deed, as though killing a virtuous man. And as you say, the closer the relation, the better the xwedodah. But you are mistaken in one respect: you can still experience the blessing of xwedodah, Ardashir. For the best xwedodah of all is that between a man and his mother: having come from her body, he is nearest to his origin. It is the closest relation possible, hence the most blessed. Ardashir, your widowed mother lacks a husband, you lack a wife. If you truly intend to follow the Mazdayasnian religion to the utmost, your way is clear. This would be the best of all good deeds.'
'I ... I had not thought of ... well ... a brother marrying his sister is one thing, but ... '
'But you cannot imagine loving your mother Rudabeh as a husband loves his wife? You can not imagine lying with her, mingling your body with hers, begetting children upon her?'
'No! No I cannot. Forgive me Firuz, I was not raised with these customs ... Rudabeh is my own mother!'
'I understand, Ardashir, believe me. This is why xwedodah is difficult. This is why other nations recoil from it. If it were easy, our sacred writings would not need to promote it so emphatically. If it were easy, Ormazd would already have overcome Ahriman. We love a woman as our mother, our sister or our daughter; our thoughts and emotions are confined to that one narrow role and we cannot easily break out of it, to permit ourselves to experience a fuller love for her, that includes marriage and sexual relations. It was so with me when I was betrothed to my sister Laleh - even though, unlike you, I was raised as a Persian, already studying to be a magus. She is my older sister, I said to myself: how can I lie with her? But between the time of our betrothal and our wedding, the idea grew upon me. How pleasant, I thought, that this woman I will share my life with already knows me thoroughly, my strengths and my weaknesses, my likes and dislikes, as I know hers. How pleasant that we have a shared history, so that we understand each other completely. When I was little, she played with me and instructed me, and I gratefully followed her about like a duckling follows its mother. She shielded me from my father's volatile temper, watching over me like a benevolent yazata. Remembering her many kindnesses to me, I thought, how pleasant to marry such a compassionate, affectionate woman. How pleasant also that she is a beautiful woman, whom any man would be lucky to have as his wife. Then my desire for her was ignited, like a spark on dry tinder. By the time of the wedding, I was as eager as any bridegroom on earth. She was equally eager to give herself to me. Our wedding night was a joyful one.
'Now tell me Ardashir, do you find your mother Rudabeh repulsive?'
'Certainly not! How could you say that of her?'
'I do not say that of her. On the contrary, I would say she is an exceedingly comely woman, both in her appearance and in her character. But I am asking what you think.'
'As you say, she is a most comely woman, of course. Not the fresh sparkle, perhaps, of a young maiden, but the deep, full-bodied beauty of a woman in the golden summertime of her life. Forgive me if I speak of her as though she were a wine - it is my trade. And she is a very good-hearted woman, certainly. She is devoted to good thoughts, good words and good deeds. But I have never thought ... I cannot think ... of lying with her.'
'Have you ever been attracted to an older woman?'
'Well ... er, yes, as it happens, in Antioch: the wife of a Rhodian merchant, a business associate of my father's. Her name was Lydia. She was about forty years old. When we were alone, she flirted with me, told me I was handsome, rubbed her breasts against me. But we never did anything further. It was just a sort of exciting game we secretly played with each other. I have dreamt of her often since then, though.'
'Do you still feel the tingle of desire when you think of this woman?'
'Yes', I laughed guiltily.
'And what if you imagine this Lydia, flirting with you, rubbing her breasts against you, but she has your mother's face, your mother's voice.'
'Actually, that is not difficult ... both are comely women, of similar figure.'
'Similar ... meaning?'
'Well, thickset, womanly, with heavy breasts and generous hips.'
'Ah, so this Lydia in fact reminded you of your mother.'
'Yes, yes I suppose she did. Yes!' I held up my hands. 'Very well, Firuz, I admit it, yes, I can imagine lying with my mother. The thought fills me with desire as well as uneasiness. Yes. But ... how could I propose such a thing to her? We are mother and son. There has never been a hint of ... of that sort of thing between us. How can I go to her at this point and speak of xwedodah?'
'But her own parents, your grandparents, were mother and son. Has she ever spoken of their marriage with disapproval or revulsion?'
'Certainly not. She remembers them very lovingly, as do I, though my grandmother died when I was but a boy of five. My grandfather died four years ago.'
'Your grandfather never remarried?'
'Never.'
'Perhaps he felt as I do, that the intense love of xwedodah can never be followed by an ordinary marriage. But from what you tell me, your mother's experience, growing up in a mother-son xwedodah family, was wholly positive. Of all women, she is the most likely to embrace xwedodah with her own son. Go to her, Ardashir. Open your heart to her, tell her of your desire to follow Mazdayasna, to receive the blessings of xwedodah, for both of you. She is your mother, she will not scorn you.'
As Firuz left our house, my mind was a jumble of contending thoughts, my heart was in a tempest. I retired to my bedchamber and lay upon my bed, with a damp kerchief to cool my overheated forehead. Xwedodah with my mother! It was unthinkable. It was wrong, all religions said so ... all but Mazdayasna.
I loved my mother, of course, as a mother; and she loved me as a son - that bond between us had always been strong. As a child, I had always found safety and comfort in her arms: she was patient and understanding in a way that my blustery, salty, laughing, impulsive father sometimes was not. My father had not been given to public displays of affection, toward me or toward my mother: the Christians are not demonstrative that way. But she loved him, of that I am certain. Surely she still mourned for him, as I did. She had said nothing in the year since his death about remarriage, even as a remote possibility. It seemed doubtful that she wanted any man to fill my father's place in her bed, let alone her own son!
And yet, in that year, I had risen from being an underling in my father's wine concern to being its master. I had become head of our family, in the eyes of Greeks and Persians both. And in my mother's eyes as well: indeed, she encouraged me to take my proper place, to assert my will, both at home and in the business. I felt a new kind of respect and support from her. I was a man now, and she depended on me, to protect her, to make the wise decisions that would cause our family to prosper. Our relationship had changed: without losing any of the mother-son bond between us, I had taken on a new role towards her, and we both seemed to thrive in this, even amid our grief at the loss of my father.
I was not without sexual experience. I am not proud to say this, but I had visited, a few times, the brothels of Antioch, dragged there by a couple of sons of my father's business associates, who insisted that the women there would take me to paradise. I found the women sulky and unattractively thin. None stirred my desire like those flirtations with Lydia. The coition gave me physical release, but no joy. I paid the women extra, to salve my guilt at using them so sordidly. Then there had been my brief affair with Charista, our neighbour's pretty, plump servant girl. She wanted me to penetrate her only in her anus, so as not to get her with child. I broke it off when I found out she was also lying with a dozen other young men of the neighbourhood, as well as her master.
Lying on my bed now, I closed my eyes. As Firuz had suggested, I imagined my mother saying to me the things Lydia had said, approaching me from behind and pressing her soft, warm breasts and belly against my back, her arms encircling my waist, reaching down to my groin, fondling my phallus. 'I embrace xwedodah with you, my son', she breathed softly in my ear. I found my organ rapidly engorging, growing harder and larger than it had ever been. Something had shifted within me. I could now see my mother Rudabeh as a supremely desirable woman - far more thrilling than my memories of Lydia: her round face and double chin, her soft brown eyes, her playful smile, her thick braid of dark hair streaked with threads of silver, her ample, womanly figure. The mental barrier that, moments before, had seemed impregnable as a thick stone wall now crumbled within me like burnt eggshell. I knew not whether to welcome this sudden change or be terrified. With my heart pounding, I turned my mind's eye to her abundant hips; I imagined kneeling behind her and nuzzling my face deep between her huge, soft buttocks, like a small animal gratefully burrowing down into the earth to over-winter. I imagined myself moving my face slightly lower, reverently kissing her woman-flower, the entryway to the place that I had come from. Without a touch of my fingers, my phallus suddenly erupted, spewing seed into my loincloth, as pleasure beyond belief radiated through my body.
Panting, I leapt out of my bed, removing my loincloth before the wetness soaked through to my robe, wiping myself clean and replacing it with a fresh one. With my heart still pounding, I bolted out of the house, and went down the street to the fire temple. I asked a mobad priest to make a fire offering on my behalf. Standing before the sacred fire, I let the flame's light and warmth cleanse me of impurity. I prayed from my heart to Anahita, that powerful female yazata to whom Ormazd has given charge of matters of sexual love and marriage. At length I felt a stillness and peace come over me. I remembered Firuz' advice, but I heard it now in my mind in Rudabeh's voice: 'Come to me, open your heart to me, I am your mother, I will not scorn you.'

Part 2: Rudabeh speaks

I was delighted that Ardashir was studying the Gathas, that he was taking the religious obligations of Mazdayasna so seriously. For my sake, he had left the life he knew among the Christians of Antioch and brought me back among the Persians. For my sake, he was trying to learn and follow the ways of my people, our people. I was deeply grateful: I could not ask for a better son. Ardashir had grown into such a splendid young man. My heart glowed with pride and wonder whenever I beheld him: had I really given birth to this magnificent being?
I was pleased as well by the somewhat fatherly relationship that was developing between my son and the magus Firuz. Ardashir was a man now, but a bit of fatherly advice and support would not go amiss for my orphaned son, particularly as it was coupled with sound religious instruction.
Well, I was pleased at first. But my mind easily inclines itself to worry. It is a habit of mind that, I suppose, comes naturally to a woman who has lost her mother and father, and then her husband. And so I began to worry that the magus might have ulterior motives in taking my son under his wing. Firuz was a widower, my brother Bamshad had told me, hinting that the magus might want me as a wife. Thankfully, it was not my brother's prerogative to dispose of me in marriage. That was my son's decision to make. But with this growing friendship between the magus and my son, was Firuz paving a path for his own marriage suit?
I honestly had nothing against the magus. He seemed to be a good man, and sincere. He was perhaps ten years older than me, but so had my husband Nichomachus been. Firuz was handsome enough, in a distinguished, silver-haired sort of way. Our families were comparable in dignity and wealth. On its face, the match was unobjectionable.
But I had lost my mother, father and husband. I could not bear to lose my son now as well. For remarriage would remove me from Ardashir's household and put me into a strange new household, with this stranger Firuz. I would still see my son ... from time to time ... but our lives would be effectively sundered; our close daily intercourse would be cut off. Since Ardashir's birth, I had kissed his lips every morning when he rose and every night when he went to bed; there would be no more such loving kisses if I were given to Firuz. I knew that I would have to remarry eventually. My son would soon take a wife as well. It is said that to remain unmarried for too long invites the devs. But, please dear Anahita, I prayed ... not yet! Do not take me away from my son just yet.
It was my serving maid Sepideh who noticed that, if one stands by the rear wall of the larder, one can overhear, through an air vent, the conversation in the main hall. And so, whenever Firuz visited us, I began sending Sepideh off to the market, whilst I settled into the larder to eavesdrop on the men's discourse. I was relieved to find that they spoke only of dry religious matters, no mention of marriage or of me. Until that day when the conversation turned to xwedodah.
Xwedodah.
With my son. Of course!
Such a blessed state.
It was the answer to my heart's prayers. My magnificent, loving, handsome, intelligent Ardashir ... could take me in marriage. I knew that, as his wife, I could love him and treasure him and make him happy as no other woman ever could. I was still of child-bearing age: I could give him children, as my mother had given children to her own son, my father. I could be a wife again, but without being given away to some stranger - I could make a family with my own precious son. The very best possible marriage, according to our religion. Why had I never considered the possibility before?
The reason became bitterly clear as I continued to listen at the vent: 'You cannot imagine loving your mother Rudabeh as a husband loves his wife?' asked Firuz. 'You cannot imagine lying with her, mingling your body with hers, begetting children upon her?'
'No! No I cannot,' my son answered indignantly. 'Forgive me Firuz, I was not raised with these customs ... Rudabeh is my own mother!'
I knew firsthand how the Greeks abhorred and reviled Persian xwedodah. My parents had not dared to let it be known in Antioch that they were mother and son: the Christian priests would have had them torn limb from limb in the public marketplace. That was the culture in which my son had been raised. He could never accept xwedodah with me.
And yet, Firuz pressed on. In response to the magus' bold questions, I heard my son describe me as comely, beautiful even. My heart soared. Then I heard about his not-so-innocent flirtations with that minx, the merchant Grypos' wife.
'So this Lydia in fact reminded you of Rudabeh?' Firuz asked.
'Yes, yes I suppose she did,' Ardashir conceded. 'Yes! Very well, Firuz, I admit it, yes, I can imagine lying with my mother. The thought fills me with desire as well as uneasiness.'
My heart beat wildly in my bosom. Which one would win out in my son's soul: desire or uneasiness? Ormazd or Ahriman? Was he my Ardashir, or was he Athanasius?
As Firuz took his leave, I quietly withdrew from the larder and took up my customary afternoon spot by the pool in the courtyard, spinning my distaff of flax into thread. Waiting, hoping for Ardashir to come to me. Minutes passed. An hour passed. It seemed that uneasiness had won out.
How disastrously wrong my worrying mind had been! Firuz had no designs on me at all: he still mourned for his late sister-wife, and could not bear to think of remarriage. He only wanted to teach my son good thoughts, good words and good deeds. I should have done more to encourage my son's friendship with this good man, this wise teacher of Mazdayasna. But no, it would have made no difference, I sadly concluded. For all of Ardashir's willingness to embrace Mazdayasna, the habit of mind that saw xwedodah as repellant was too firmly ingrained in his soul.

Part 3: Ardashir speaks

It was late afternoon when I returned from the fire temple. My mother Rudabeh was sitting and spinning in her sunny corner of our courtyard. My heart pounded as I approached her, unsure of what to say. I sat down beside her, pouring myself a cup of cool wine to steady my nerves.
'Your lesson with the magus went well today, my son?' My mother's voice was shaky, her skin was flushed. Was she upset about something? No, she seemed ... pleased, excited, expectant.
'Yes, er, he is very helpful.'
'He is a very good man, I think. I am pleased that he has befriended you.'
A horrifying thought suddenly crossed my mind: did my mother admire Firuz, as a woman admires a man? Could she be looking upon him as a potential suitor? I felt a searing pang of jealousy. Was I already thinking of her as my woman?
'And it gratifies me deeply,' she continued, 'your interest in learning and following the teaching of Mazdayasna, my son. What did you discuss today?'
'Today we spoke of the, er, the bonds of family lineage that link one's fravashi to the world, and how these bonds are strengthened by, er, xwedodah.'
'Ah, xwedodah,' she smiled enigmatically, expectantly, waiting for me to say more. Indeed, I thought to myself, my mother is a strikingly beautiful woman. Any man would be fortunate to have her as a wife. Could that man truly be me?
'Er, I am wondering, mother ... if you ever, er, sensed a special bond between your parents, since they, er, had ... such a marriage.'
She set down her spindle and distaff. 'Yes, son. Yes. Very much so. I could see that they adored each other. When I was a girl, and I made friends among the Greek, Jewish, and Persian maidens of Antioch, I was shocked to find families where the wife railed against her husband, or the husband beat his wife. But between my parents there was nothing but tenderness and mutual support - and desire. The joyful noises they made in their bedchamber at night, ay!' She shook her head chuckling, wiping a tear from her eye. 'The love they had for each other as mother and son only seemed to strengthen the love they had as wife and husband. I loved your father. He was kind to me. But yes, my parents' marriage seemed to have an intensity and depth that your father and I never had, sadly. Even before the illness that made him impotent.'
'Father, impotent? I knew he could not beget a child, but ... that means ... you haven't ... all those years? Well ...' I cleared my throat, blushing, and tried to return to the topic. 'Indeed ... what you tell me of your parents' marriage confirms what Firuz told me about his own xwedodah. His wife was also his sister, did you know that?'
'Yes ... I ... believe I had heard that. From someone. It is a blessed state, xwedodah, so I have heard. And so I observed with my own mother and father.'
'A couple that marry that way ... in xwedodah ... if their marriage endures for four or more years ... they become completely righteous, and are assured of entry into paradise. Or so Firuz tells me.'
'Blessed is the woman who is given in marriage to her father, her brother ...' she looked me in the eye, 'or her son.'
My heart was pounding with joy. 'Could you be happy ... in such a marriage, mother?'
'Oh son, YES! I could be very happy indeed. And I know I could make you happy as well. I would be the very best wife to you - the most loving, the most devoted. My son, you have only to ASK!'
With trembling voice, I said the sacred words that Firuz had taught me: 'Mother, give yourself to me then, to mingle our bodies, so that we become righteous and obtain a place in paradise, so that we please Ormazd and frustrate Ahriman.'
'You speak in righteousness, my son,' she answered according the sacred formula. 'I will give myself to you to mingle our bodies.'
Stunned at what had just taken place between us, I took her hands in mine, and we both laughed for joy. I felt giddy, like an over-excited child at Novruz festivities. She leaned in towards me, her eyes half-closed, and I kissed her, sealing our betrothal. My mother had often kissed me upon my lips - but this was unlike any kiss we had shared before, growing in sweetness and passion the longer it lasted, her mouth opening to mine, our tongues mingling - and it lasted for a very long time. We paused to catch our breath. Then I kissed her some more, needing to feel our mouths united in this intimate communion. And though our kissing now was unlike anything I had known before, I was aware that the lips now kissing me were the same familiar, beloved lips that had been kissing me all my life. This familiarity was oddly thrilling, far beyond what I could have imagined. As I held her in my arms, and she returned my embrace, I felt the delicious softness of her plump body, her large, warm breasts pressing against my chest, her heart sweetly pounding against mine, my hands running over the rolls of flesh on her back, which I could feel beneath her silk robe. I treasured her comforting scent, kissing her forehead and her hair, her eyes, her ears, her neck. My phallus was hard against her belly, and she chuckled, patting it gently.
'It seems my precious little boy is all grown up, and eager to do manly things', she sang playfully.
'Let us not put off the date of our wedding, mother! Let us go to uncle Bamshad's at once and announce our betrothal. Firuz will likely be there. He can tell us the first auspicious day for the wedding. It need not be a large or elaborate wedding, so long as it is speedy.'
As it turned out, the wedding was quite large: for uncle Bamshad insisted that an opulent celebration was just what was needed for me to establish a good reputation among my fellow merchants of Ecbatana. It was also quite elaborate: Firuz explained that, because this was a particularly sacred xwedodah, between mother and son, a number of special rites had to be observed, in addition to the ordinary wedding ceremony, requiring the offices of no less than four magi, plus a small army of mobads. Fortunately though, it was also speedy: Firuz consulted our horoscopes and determined that the most auspicious date was a mere six days after mother and I announced our betrothal, and he and Bamshad moved heaven and earth to make all the arrangements and ensure the attendance of key guests.
The strong reluctance I had felt when Firuz first suggested mother-son xwedodah had completely evaporated: I was now, as Firuz had predicted, as eager as any bridegroom on earth. And my mother, it seems, had never felt any such reticence: from the moment the idea of xwedodah with me had entered her mind, she welcomed it wholeheartedly. Nevertheless, in the six days from betrothal to wedding, we resolved not to lie together - we both thought it best to wait till we were lawfully wed with all proper observances, so that we might receive the full blessing of Ormazd, and so that we could mingle our bodies without restraint or inhibition.
But that forbearance did not preclude kissing. Every minute we had alone, mother and I spent embracing and kissing ... deep soul-searching, toe-warming kisses that made my phallus harder than a marble pillar - and, so it felt to me, nearly as large - dripping seed, eager for Rudabeh's plump body. She in turn was delighted by my excitement, confessing that my kisses made her woman-flower moisten, arousing her with desire unlike anything she had ever felt before. As we embraced, her body exuded a delicate enticing scent, like a heady, musky apricot wine, familiar somehow, yet inflaming my senses, intoxicating me, tantalizing me like a half-remembered erotic dream.
At last, the day came. The sacred fire was brought into our home. An egg was passed round our heads to absorb any misfortune and then dashed to the ground. As we recited our vows, the Magi tied our hands together with seven loops of the sacred cord, while Mobads chanted the Yatha Ahu Vairyo. And to symbolize the xwedodah double-bond between us, a golden chain was fastened round our hands as well. Then Firuz pronounced the blessing: 'May the Creator, the omniscient Lord, grant you a progeny of sons and grandsons, daughters and granddaughters, ample wealth, friendship, strength, long life and an existence of 150 years! May this most righteous xwedodah confer limitless blessings of Ormazd upon you both, and utterly confound the power of Ahriman!' My mother and I, laughing, threw grain over each other, and then we ate food together from the same dish. The feast now began. The wedding fish were served out to all the guests, and toasts were offered. Uncle Bamshad's toast made much of the fact that our family lineage was replete with many xwedodah marriages, and now Rudabeh and I were strengthening it even further.
Mercifully, my mother and I were not required to linger over the feast. Soon after the first round of toasts, before the musicians began playing, aunt Zarin escorted the bride away to the bedchamber, and my cousin Mirzah did the same for me a short while later, as the guests began singing traditional bawdy wedding songs.

Part 4: Rudabeh speaks

As she accompanied me to the bedchamber, Zarin offered me a phial of 'bride's ease', a tincture which she said would make me drowsy and dull my senses so that the intercourse would be less painful for me. I refused it politely, of course, for I wanted nothing at all dulling my senses when Ardashir and I at last mingled our bodies. But I wondered what kind of unpleasant relations Zarin had with my brother, that she would think I might want such a drug. My first time with Ardashir's father Nichomachus had been somewhat painful at first, it is true, for I had then been a virgin; but the pain had quickly given way to pleasure. Alas, my consortium with Nichomachus had been cut short by the illness that left him impotent. He would often satisfy me at night with his fingers, but I had not known the joy of a man's phallus penetrating me, spilling his seed inside me, in nearly twenty years.
My womb, in fact, was now positively salivating for Ardashir. In the days before the wedding, we had spent many happy moments kissing and embracing, and I had felt my son's pestle growing hard for me beneath his robe. I took it many times in my hand through his clothes, enjoying its heat, its impressive girth and length. I marvelled at how the adorable little organ of my infant son had grown into this powerful, exciting, manly thing. I exulted in the fact that my son's erections were for me. I eagerly anticipated the moment when he would bury it deep in my body, in the place that he came from.
But as Zarin left me, and I began to undress, my worrying mind thought: What if, after all, you are a disappointment to him? I removed my under-tunic, standing naked before the bronze mirror upon my dressing table. I sighed: this greying hair, these heavy, drooping breasts, this round belly, these wide hips and thick thighs ... these were not the features of a young woman's body, a woman my son's own age. In truth, I had been somewhat heavyset even when younger, but during pregnancy with Ardashir, my body had plumped up like a boiled dumpling, and I had remained so ever since. And yet, Ardashir had told Firuz that he found me comely; he had spoken of my 'full-bodied beauty' - I treasured those words of his in my mind. But when saw me as I was, without my fine silks, naked as my fravashi fashioned me, as my years have aged me ... could he still possibly find me desirable?
'Oh Mother!'
I spun around, reflexively grabbing my under-tunic, holding it up in a futile attempt to cover myself. I had been so caught up in my worries that I had forgotten to ready myself for my son's arrival; I had not heard him enter the chamber. But one look at his face told me that my worries had been baseless.
'Let me see you, please!' The raw need in his voice, and the frank delight in his expression melted my heart. Trembling, I put aside my garment and stood naked before my son. 'You are so lovely!' he rasped. But his honeyed words were not even necessary; I could read the rapture in my son's eyes. I basked in it, like a warm ray of sunshine. I even turned slowly about, letting him see all of me, as a girlish giggle broke from my lips.
He pulled off his robe and dropped his loincloth. As he approached me, he dropped to his knees, embracing my hips with his muscular arms, burying his handsome, bearded face in my midriff. I hugged his head to my body, stroking his long dark hair.
'My son, my love: come, no preliminaries, we have waited long enough for this. Just take me now, make me yours!'
Grinning, he rose to his feet, lifting me in his strong embrace, walking us over to the bed. I wrapped my legs round his waist, my wide-open flower hungrily swallowing the tip of his erect phallus; I let myself sink down upon it, as his tongue entered my mouth, muffling my gasp of pleasure. A moment later we tumbled together into bed. But I kept him inside me, loath to relinquish even momentarily that thick, hot, manly pestle now filling my mortar so perfectly. He rolled on top of me. And just like a pestle in a mortar, he began to pound me ... thrusting once, twice, three times, and then he stiffened, grunting deeply, eyes open wide, as he spurted his seed deep inside me.
Well, I had not expected either of us to last long, the first time, though it was a pity that he spent before I could reach satisfaction, for I was close. But to my surprise and delight, he did not lose his hardness: he resumed pounding my mortar, kissing me deeply, whilst his fingers gently squeezed my breasts, his thumbs playing over my sensitive nipples. Yes, this is what I wanted, what I needed: with each forceful thrust, I felt him claiming me, taking possession of me, making my body and soul his.
'Unngh, so good, my son ... I'm so wet for you!'
'You're perfect, mother. We're perfect together.'
I needed to breathe but I needed Ardashir's kisses even more. His pestle moved deliciously inside me, giving me pleasure like I had never known before, filling my body to overflowing, flooding my heart with joy as the pleasure crested.
'Oh mother!' Ardashir rejoiced, burying his pestle deep inside me, as his hardness at last broke, and he seeded my womb a second time. He clung to me, peppering my face, my neck and shoulders with joyful kisses. Nichomachus had never stirred me to such pleasure. No, it was not just the physical pleasure ... it was the fact that the man who so perfectly made love to me was my own dear son, whom I knew and loved so intimately, to whom I could therefore give myself unreservedly.
'I made a mess of the bed, it seems,' I tittered self-consciously.
'I loved that, feeling you erupt in wetness for me. Thank you, mother.'
'You did the same for me, you know. You spent twice. And I loved that too, all that seed of yours inside me right now. Truly, we have mingled our bodies. Shall I call Sepideh to come change the bed-linens?'
'Later, perhaps. I am enjoying the fragrance of our lovemaking.'
'You make me blush, son.'
'You are beautiful when you blush. You are beautiful at all times. I love you.'
'And I love you. But ... do you truly find me beautiful? Despite my age?'
He shut me up with another passionate kiss.
'You have a big, stupid grin on your face, my son,' I chuckled, kissing his nose.
'Mmm, so do you, mother.'
'Do I?'
'Mm-hmm. And the scent of your woman-flower is making me hard again. My sweet, desirable mother. My bride.'
'What, already? After spending twice?'
'Mmm, and I want to spend a third time ... but not for a while yet. This time I want to make love to you slowly, to take my time and enjoy your body more. I want to give you pleasure, again and again.' He began kissing my breasts, whilst his fingers stroked and played with the hair between my legs. His lips closed round my nipple and he began to suck, just as he had when he was an infant.

Part 5: Ardashir speaks

In the days that followed our wedding - and especially in the nights! - I came to understand the premium that Mazdayasna places upon xwedodah. Rudabeh was still my mother - marriage had not changed that a bit - but the new sexual intimacy between us enhanced our relationship, strengthening it a thousandfold. She was the perfect woman for me: she understood me and loved me like no other woman ever could. And I in turn cherished her with all my heart - I cherished my new knowledge of her, that let me see her as a complete woman, as her fravashi made her, as all her life's experiences had enriched her. I cherished the awareness that our family lineage bound us together as intimately as any two humans could possibly be. The heady mixture of comforting familiarity and uninhibited eroticism between us proved to be deeply intoxicating.
Within a month and a half of our wedding, her absence of monthly uncleanness, and her frequent bouts of nausea, told us that she was with child. Firuz advised me that we might continue to have relations until the end of of the fourth month; but from five months on, until after the birth, we must abstain, so as not to harm or pollute the child, or trigger premature birth pangs. It will be difficult, this abstention. Fortunately, there is no bar to our sleeping in the same bed, nor to cuddling and kissing, during this period of abstention. The cuddling and kissing I truly could not live without. Our child - the first of several, we hope - is sure to have a particularly blessed life, being the issue of a son and a mother who is herself the issue of a mother-son union, in addition to all the other xwedodah in our family lineage.
Meanwhile, the religious prestige which my marriage has brought me caused my name to come to the attention of this province's governor. His steward has made me the principal supplier of wines to the provincial palace. Why, after all, should my labour go to quenching only the Christians' thirsts? Should not my fellow Persians, devoted followers of Mazdayasna, enjoy the best of my vintage? Firuz agreed and approved. I began to shift my wine business away from export over to the domestic market. I worked with Parviz to adjust our vintage for Persian palates.
More and more, it seems, my decisions are informed by the teachings of Mazdayasna. Firuz adduces this as evidence of the good deed of xwedodah taking root in my soul, leading me ever deeper into righteousness. It is true that the precepts and observances of Mazdayasna have become increasingly comfortable, and comforting, both to me and to my mother. The joy of our shared intimacy make good thoughts, good words, good deeds come naturally to us. The obligations of the sacred writings are not burdensome to us. Though that enforced abstention in the final months of pregnancy will be a trial of our faith.
Well, we have two more months yet before that prohibition goes into effect. It is mid-morning, but I have no engagements till this afternoon's meeting with Parviz. My mother sits and spins in her sunny corner of the courtyard. She looks particularly fetching in the blue and gold Bactrian silk robe I recently bought her. I amble up behind her, slipping my arms round her thickening waist, kissing her neck.
'Let us lie together for a while, mother. I want to mingle my body with yours.'
'Yes son,' she smiles, putting down her distaff and spindle, rising and leading me back to our bedchamber. 'Two more months ... let's not waste them.'

说说我转发的原因:

来自于波斯,也就是伊朗的祆教,也叫拜火教,里面有近亲结婚,在《丁卡尔特》,《阿维斯塔.亚斯纳》《教义问答》里面都认为是圣行,历史案例有亚历山大东征阿契美尼德王朝的粟特总督西西米特勒斯与其母结婚生二子,还有帕提亚的穆萨女王和儿子弗拉德斯五世结婚。但国内论坛一直写这些历史近亲风俗习惯的几乎看不到,所以这里转发一个国外的,发一个机翻,贴出原文,希望有水平更高的人能全文通顺翻译。[/font]

[[i] 本帖最后由 levtomlion 于 2019-9-26 15:05 编辑 [/i]]

YLDAN 2019-7-8 02:34

国内不兴这个风俗原因是中国人在后期的农耕时代过得比波斯好
波斯这个国家实际是个被伊朗高原分隔的两个不同文化影响的游牧民族的结合体
西边文化靠近叙利亚、伊拉克
东边文化靠近北印度、中亚五斯坦

在古代中国甚至近代的穷地方一样有
父子聚麀、鹑鹊之乱、烝母报嫂

底层因为高度压迫所以父母生育情愿弄死女婴
弄出缺乏女性人口----嫁妆更昂贵---男人娶不起这种死循环
一个文明国家就回归了明朝的蒙人、藏人那种一个老妈十多号老公
大爹爹、小爹爹
生完一个下次怀胎就轮着那种群婚制度
波斯佬因为高层不是没有聪明人
只不过解决不了实际问题就只能掩饰一下
再加上高层的乱七八糟
所以就变成了宗教意义上的近亲合法化

fihsydz 2019-7-11 19:50

还行,我玩《十字军之王2》的时候可喜欢用祆教了,血亲圣婚!
最妙的是你如果不和血亲结婚,封臣还会不高兴……

fihsydz 2019-7-11 19:54

但看完以后感觉还是英文读起来更流畅,机翻也太机翻了……

levtomlion 2019-7-13 01:19

回复 3楼 的帖子

祆教禁止杀婴,对杀婴弃婴惩罚比古代中国更重,伊朗没有印度那么重男轻女,而且就是同期,萨珊平民比南北朝富裕很多,伊朗用银币很普遍,中国都是铜钱 。

levtomlion 2019-7-13 01:28

回复 4楼 的帖子

现在十字军之王2新版本里面其他原始宗教有宗教改革,可以选圣婚这一项,改革后就可以用了。另外,里面门萨里安派也可以圣婚。

levtomlion 2019-7-13 01:29

回复 5楼 的帖子

所以我说了希望英语好的人更准确翻译为中文。

levtomlion 2019-7-13 01:29

回复 5楼 的帖子

我最后提了,希望英语好的人全文翻译为中文,这样更合适。

YLDAN 2019-7-17 00:51

[quote]原帖由 [i]levtomlion[/i] 于 2019-7-13 01:19 发表 [url=http://174.127.195.69/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=175052494&ptid=8120753][img]http://174.127.195.69/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
祆教禁止杀婴,对杀婴弃婴惩罚比古代中国更重,伊朗没有印度那么重男轻女,而且就是同期,萨珊平民比南北朝富裕很多,伊朗用银币很普遍,中国都是铜钱 。 [/quote]

那只是因为信仰祆教以波斯七大王家的贵族为主(时代不同家族不同,一直传承只有三家)
平民阶层的根本没资格信祆教
祆教的平民等同印度的刹帝利
所以绿教崛起的时候
整个波斯不同种族都倒戈就是这个原因

sy6341332 2019-7-22 02:25

其实血亲圣婚一般都不会真就生孩子,毕竟有埃及前车之鉴,埃及一堆弱智残废法老

levtomlion 2019-8-3 13:21

回复 10楼 的帖子

信祆教的伊朗平民也不少,绿崛起以后伊朗绿化很慢,也用了几百年。

levtomlion 2019-8-3 13:21

回复 11楼 的帖子

埃及是王族强制绑定,伊朗祆教不是绑定强制近亲的。

adessv 2019-8-17 22:24

:handshake :desk 独具匠心,段落清晰,情节诡异,跌宕起伏,主线分明,引人入胜:loveliness: :loveliness: :handshake :handshake :handshake

a12590 2019-9-23 20:09

英文原文是在哪个网站上的,想去看看:teeth

levtomlion 2019-9-26 15:06

回复 15楼 的帖子

我编辑过帖子了,里面有网站链接可以去看。

levtomlion 2024-9-23 17:21

回复 1楼 的帖子

看看有没有人阅读,找一些外国其他比较有意思的母子乱伦文章翻译看看。
页: [1]
查看完整版本: 【祆教母子近亲圣婚Xwedodah的问题】(机翻附带英文)